Traduction des tutos

Une série de tutoriels a été réalisée depuis les débuts de TCB jusqu'à ce jour : https://www.thechangebook.org/forum/thread/474/the... Cependant, ils ont été faits qu'en langue française. Si nous souhaitons réellement devenir un réseau ouvert sur le monde, nous nous devons aussi de travailler sur cette partie du réseau afin de l’internationaliser. Pour se faire, vue qu'une grosse quarantaine de tutoriels sont sous forme vidéo, je vous livre ici un modèle qui pourrait être utilisé par les personnes souhaitant participer à la traduction de cette partie du réseau sous le même format.

Logiciels utilisés :
- Openshot : http://openshot.org/, pour le montage vidéo
- Inskape : https://inkscape.org/en/, associé à Openshot, pour la mise en forme des éléments rédactionnels
- Eidete : https://code.launchpad.net/eidete, pour la capture vidéo

Lien pour télécharger le modèle : https://reseau.opendan.net/file/view/1324/modele-t...
Dan d'Auge a dit...

Une série de tutoriels a été réalisée depuis les débuts de TCB jusqu'à ce jour : https://www.thechangebook.org/forum/thread/474/the... Cependant, ils ont été faits qu'en langue française. Si nous souhaitons réellement devenir un réseau ouvert sur le monde, nous nous devons aussi de travailler sur cette partie du réseau afin de l’internationaliser. Pour se faire, vue qu'une grosse quarantaine de tutoriels sont sous forme vidéo, je vous livre ici un modèle qui pourrait être utilisé par les personnes souhaitant participer à la traduction de cette partie du réseau sous le même format.

Logiciels utilisés :
- Openshot : http://openshot.org/, pour le montage vidéo
- Inskape : https://inkscape.org/en/, associé à Openshot, pour la mise en forme des éléments rédactionnels
- Eidete : https://code.launchpad.net/eidete, pour la capture vidéo

Lien pour télécharger le modèle : https://reseau.opendan.net/file/view/1324/modele-t...


Bonsoir Dan, J'ai vu ton post l'autre jour, c'est du gros boulot... et ça demande un maximum de disponibilité. Je dois interroger my friend of London pour savoir s'il a du temps. Perso. je n'en n'ai pas, du moins pas assez.

P.S.J'émets un petit doute quant à des membres d'U.K. ou autres pays non francophones venant participer, vu le type de posts mis en ligne - typiquement "frenchy" (NNDL - loi travail - le style de Macron, etc.).

On en reparle - je peux coopérer à des relectures de trad. mais pas des trad de tuto. d'autant que même en langue française, je recule...
Alljade a dit...

Bonsoir Dan, J'ai vu ton post l'autre jour, c'est du gros boulot... et ça demande un maximum de disponibilité. Je dois interroger my friend of London pour savoir s'il a du temps. Perso. je n'en n'ai pas, du moins pas assez.

P.S.J'émets un petit doute quant à des membres d'U.K. ou autres pays non francophones venant participer, vu le type de posts mis en ligne - typiquement "frenchy" (NNDL - loi travail - le style de Macron, etc.).

Hello,

Oui, c'est du boulot pour les tutos qui même côté fr n'est même pas forcément fini. C'est aussi pourquoi depuis quelques temps j'ai cherché à rationaliser l'info donnée dans un tuto, en arrêtant de faire de la parlote, souvent inutile me concernant, en donnant l'essentiel de "l'instruction" à suivre par écrit, ce qui limite un peu la masse de travail. D'où le fait également que je propose un modèle afin que les choses soient harmonisées. Après, la partie fr ne s'étant pas faite en un jour, personnellement je ne vois aucun inconvénient que la partie en se fasse à petits pas.

Concernant ton "PS", nous sommes plusieurs, comme toi, à en avoir conscience, y compris au niveau des personnes qui s'impliquent dans l'admin de l'outil.

Après, chacun-e s'implique à son niveau selon ses envies, ses compétences actuelles ou à venir dès le moment qu'on respecte l'engagement pris quel qu’en soit la nature.

Un grand merci de ma part et d'autres pour ta participation d'aujourd'hui et de demain Smile

Dan.
Dan d'Auge a dit...


Hello,

Oui, c'est du boulot pour les tutos qui même côté fr n'est même pas forcément fini.(...)
Dan.


J'ai reçu ce matin une réponse d'un ami londonien que j'ai sollicité :
Début de quote :
"Well I could try, bit by bit, (mon prénom) but it looks like quite a lot of work, and as you day, I am busy at work."
Fin de quote.

Un test peut être fait mais - si possible et de préférence - en contact direct avec Dan... pour éviter des interférences mais aussi faciliter le taff.

1/ il est prof et enseigne l'informatique (création de pages et plus) dans un bahut en U.K.
2/ sa langue maternelle est l'anglais
3/ il est sympa... et parle aussi un peu le français
4/ il avait relu et corrigé (par endroit) la Charte en anglais...

Le site "les crises" fait appel à des traducteurs bénévoles... Récemment en lisant un article, il y a eu un gars qui se plaignant des trad. et expliquait qu'il avait renoncé à participer, mais que ce qui était en ligne n'était pas "pro" . Je précise ici que même avec une prestation prestation payante, il y a parfois des inexactitudes...

Là, c'est surtout le timing qui sera à surveiller...